二人称単数(あなた)も、二人称複数(あなた達)も、英語ではどちらも「You」で表すと学校で習った人も多いのではないでしょうか?おっさんもそうです。
しかし、「あなた」と「あなた達」を明確に区別する私たち日本人からすれば、随分と不便だなぁと感じた人も多いと思います。(兄も弟も「brother」と教わったときもそう感じました。)
実のところ、ネイティブも不便だと感じることが多いようです。
そこで、二人称複数を表す場合には、YOUに代わる言葉が色々と使われているようです。
その中でも一般的に使われるのが「You guys」という言い方です。
guysというと男性に対する呼びかけにしか使えないような印象を受けますが、 女性を含む場合、女性だけの場合でも使えるとのことです。
かなりラフな感じを受けますが、改まった席でも使われることも多く市民権を得ているようですね。
しかし、「あなた」と「あなた達」を明確に区別する私たち日本人からすれば、随分と不便だなぁと感じた人も多いと思います。(兄も弟も「brother」と教わったときもそう感じました。)
実のところ、ネイティブも不便だと感じることが多いようです。
そこで、二人称複数を表す場合には、YOUに代わる言葉が色々と使われているようです。
その中でも一般的に使われるのが「You guys」という言い方です。
guysというと男性に対する呼びかけにしか使えないような印象を受けますが、 女性を含む場合、女性だけの場合でも使えるとのことです。
かなりラフな感じを受けますが、改まった席でも使われることも多く市民権を得ているようですね。
その他の言い方
「you guys」 以外にも次のような言い方も使われます。- you all(y’all)
- you two(two of you)
- you three(three of you)
- you gentlemen
- you boys
- you girls
- you people